Pod břečťanem

 



Vítejte na stránce věnované knize

DALEKÁ CESTA ZA DOMOVEM - WATERSHIP DOWN

All the world will be your enemy, Prince with a Thousand Enemies, and whenever they catch you, they'll kill you. But first they must catch you, digger, listener, runner, prince with the swift warning.



Pod břečťanem

Richard Adams

Daleká cesta za domovem

Film

Překlad

Zajímavosti

Odkazy

Mapy

Návštěvní kniha

O této stránce

 

AKTUALITY


1. června - konečně další kratší textík, věnující se tentokrát otázce, kdo byl tajemný Lískáčův návštěvník v epilogu Daleké cesty. A díky Lucy i odkaz na přeloženou ukázku z Adamsova románu The Plague Dogs (srolujte v seznamu autorů až ke spodnímu okraji, kde je R. Adams)

~

23. února - pár nových, velmi zajímavých Zajímavostí o vynechaném textu v českém vydání a dalších změnách, obrázky všech možných obalů (za jeden český díky Dukovi), a dvě zbrusu nové mapy, mnohem přehlednější než ty předešlé (mapa Daleké cesty za domovem a Útěku z Efrafy, díky Esa Pehuovi). Toto je pravděpodobně poslední aktualizace na delší dobu, příště, za nějaký čas, bych měla dodat zase pár delších přeložených textů.

~

19. února jsem přidala pár drobností. Fotografii Richarda Adamse, pár nových odkazů (první v češtině!), citace v sekci Mapy a několik fotografií z Kamenitého vrchu. Všimněte si také překladů názvu knihy do jiných jazyků - viz Zajímavosti. Pozoruhodná mi připadá varianta poská (že by pokus o doslovný překlad?) a finská.

~

11. února - brzy se budete moct těšit i na překlad dvou zajímavých esejí ze stránky "All according to Campion".

~

10. února - a opět se musím s omluvou opravit. Soundtrack k seriálu obsahuje píseň Losing your way in the rain, což by teoreticky mohla být jedna ze dvou ve filmu nepoužitých písní, o kterých mluvím níže (a o kterých jsem se domnívala, že se nikdy nedostaly na veřejnost). Jestli je to na chlup přesně ta samá Losing (your) way in the rain, to prozatím netuším.

~

4. února - pokračuje článek o filmu. Pokud čtete pozorně a téma vás zajímá, zjistíte, že se historie písně Bright Eyes, jak je podaná zde, liší od poznámky v sekci Zajímavosti. Doporučuji věřit přeloženému článku. Mluví mimojiné o dvou dalších písních, které Mike Batt složil, ale které se do filmu nikdy nedostaly. Nahrané byly (jednu z nich nazpívala skotská zpěvačka Barbara Dickson, což je opět informace převzatá ze stránky the Real Watership Down), ale obávám se, že kromě tvůrců je nikdo nikdy neslyšel.

~

13. listopadu - a konečně tu máme dokončení článku o knize. Snad se vám i přes drobné stylistické nedostatky líbil. Malá informace, totiž že v pražské městské knihovně mají poměrně slušnou sbírku románů Richarda Adamse, včetně titulů Shardik, Traveller, Maia, The Iron Wolf and other stories a The Girl in a Swing. A jen drobné upozornění, pokud už jste tu dlouho nebyli, že přehled překladů jmen už je téměř kompletní, pokud vím, chybějí mi dvě tři poslední jména ze seriálu.

~

9. listopadu - zdržení s překlady esejí je jako obvykle způsobeno tím, že překládám třicet věcí najednou, a moc se všem omlouvám. Ale nezmizela jsem, chystám např. i úryvek z knížky R. Lockleyho. Pro usmání - v jedné nejmenované pražské knihovně jsem objevila pozoruhodnou literárněvědeckou analýzu Daleké cesty za domovem: jako anotace ke knize je v katalogu uvedeno "Román je popisem anglického venkova a krajiny."

~

24. září - nějaké drobnosti, změna barvy (pracuji na monitoru, který má divně nastavené barvy, a nikdy neodhadnu, jak se budou doopravdy zobrazovat), opravy v druhém díle knižní eseje, pár obrázků, a také sdělení o Richardu Adamsovi.

~

21. září - nová sekce mapy, která snad dopomůže k lepší představě, kde se vlastně nachází Kamenitý vrch. Můžete začít plánovat výlet :-)
A další díl článku o knize.

~

19. září - první část eseje o filmu, taktéž přeložená ze stránky The Real Watership Down. Je tam pár odbornějších termínů z oblasti filmové animace, u kterých jsem si s překladem nebyla jistá, ale mělo by to být v pořádku. Asi bych měla nastudovat nějaké dějiny animovaného filmu.

~

16. září - je tu první část eseje o knize, přeložená ze stránky The Real Watership Down.

~

13. září - zatím jen pro angličtináře - zde naleznete návod pro vytvoření speciálního kódu, kterým spolu komunikují fanoušci Daleké cesty. Nedokážu to moc dobře vysvětlit, ale vespodu na této stránce je alespoň příklad - můj kód (klikněte a něco málo se o mě dozvíte).

~

12. září - první, ještě neúplný přehled českých překladů jmen v knize, seriálu a filmu (doufám, že se vám zobrazí správně)

~

8. září - co se týče Daleké cesty za domovem, je dnes šťastný den. Jednak právě na Kiss hrají Bright Eyes (ač ne v podání Arta Garfunkela), a jednak jsem obdržela milý email s povolením přeložit eseje ze stránky The Real Watership Down. Jsou dost dlouhé, a dle mého obsahují vše podstatné, co stojí za to vědět, takže po jejich uveřejnění už nebudu mít co psát. No... snad se ještě časem něco najde.

A jedna malá omluva čtenářům tohoto webu - mám nepěkný zvyk uveřejňovat texty dříve, než se dají považovat za úplně hotové, a většinu jich upravuji příp. doplňuji průběžně, někdy i hodně dlouho po zveřejnění. Takže tu a tam zde přibývají drobnosti, podle toho jak mi přijdou na mysl, na které v Aktualitách ani neupozorňuji. Za nějakou dobu to snad přestane.

~

2. září - novinkou pro fanoušky na celém světě je premiéra speciální dvoudiskové DVD verze animované Daleké cesty. Vyšla přesně 29. srpna, je tedy úplně čerstvá a zatím jsem ji našla jen na www.amazon.co.uk. Obsahuje několikerý bonusový materiál, z jehož popisu bohužel není zcela jasné, na co se vlastně můžeme těšit (že by i nějaké vystrižené scény? pokusím se zjistit): A Conversation With The Film Makers, The Voices Of Watership Down, Hazel And Fiver Sneak Into Nuthanger Farm, Bigwig Leads Escape From Efrafa, Hazel Is Injured, 3 Storyboard Comparisons Opening Sequences.

Dále musím upravit jeden níže uvedený údaj - v češtině Daleká cesta za domovem vyšla 2x ve stejném překladu, v letech 1986 a 1996.

~

31. srpna jsem dodala první (prozatímní) text o filmu. "Prozatímní" protože ho doufám v budoucnu ještě rozšířit. Pár dalších malých úprav, něco nového je v Zajímavostech, v Odkazech a v Překladu.

~

25. srpna jsem upravila druhou anketu a přidala do ní pár postav.

Může se stát, že jména postav v anketě nepoznáte, ačkoliv jste viděli seriál. Jména některých králičích hrdinů byla v seriálu skutečně změněna (nejen jména, v jednom případě i pohlaví) a jde zřejmě o změnu v českém dabingu (nemám informace o tom, že by byla jména jiná v originálním znění). Čímž se dostávám k malé prosbě - seriál se mi bohužel nepodařilo sledovat a byla bych strašně moc ráda, kdyby mě někdo znalý knihy i seriálu mohl právě o změnách v českých jménech informovat. Předem díky moc!

~

24. srpna stránky dostaly zřejmě konečnou podobu (lépe to bohužel neumím a i tohle mi dalo dost zabrat, dejte mi prosím vědět, pokud objevíte nějaké problémy, o kterých začátečník jako já nemůže nic tušit).

Texty do jednotlivých sekcí budou přibývat pomalu. Momentálně sháním povolení přeložit pár skvělých esejí z anglických stránek, které obsahují kompletní příběh vzniku knihy a její rozbor, později i esej o animovaném filmu. V češtině je o Daleké cestě minimum materiálu, týká se to i internetu (vše odkazuje pouze k seriálu, nikoliv ke knize), takže budu plně závislá na informacích ze zahraničních webů, případně na vašich příspěvcích.

Nejsem si např. úplně jistá, kolik verzí nebo vydání u nás přesně vyšlo. Mám za to, že je jediné - se žlutým přebalem a kresbami králíků, z roku 1986 (a nedá se lehko sehnat). Náhled

Hedera

 

Watership Down Code
WD1.1 W+++ T-- N++ S RHy/Bi/Bu G- L g? F A-- w++++ C D->+++ t++ P+ r a2* sf nCZE c+



Hedera, 2005; hederahelix@seznam.cz